Skimlinks
Dr Beverley Ann Scott with novel The Stolen Cascadura, West Indian Culture, Literature, Sweet T&T, Sweet TnT, Trinidad and Tobago, Trini, vacation, travel

The Stolen Cascadura a unique story in Trinidad

My name is Beverley Ann Scott, I am a medical doctor by profession and author of The Stolen Cascadura. I have always enjoyed writing. When I was in school I enjoyed reading West Indian literature. However most of the readings were very dated and far removed from the reality of my life. I wanted to write a novel that was uniquely Caribbean, modern and one that both old and young could enjoy.

Characters from different backgrounds

While writing this novel I thought especially of young adult readers, teenagers in school. I wanted to write a book that would appeal to that age group but that would also have deeper meaning. The Stolen Cascadura, launched in 2007, is a West Indian novel set in Trinidad which revolves around characters from different socioeconomic, cultural and ethnic backgrounds.

The main characters in The Stolen Cascadura come from two different backgrounds. Some are from the Beetham while others are from the more affluent parts of Trinidad and then there are those from the East. Their lives become intertwined in true Trinidad fashion and in some instances irreversibly changed.

RAY-BAN STORIES | ROUND

RAY-BAN STORIES | METEOR

Buy Now

Feedback is very encouraging

The book deals with the issues of class, HIV/AIDS, teenage pregnancy, domestic violence, and vagrancy. It deals with these issues in an entertaining way and uses simple language which makes it easier for the average person to read.

Most of the feedback has been good. Readers have been very vocal about what they like and dislike about The Stolen Cascadura. This really encourages me and challenges me to keep writing and to do better. I don’t expect my work to appeal to everybody but I do enjoy getting feedback from my readers, both the good and the bad feedback because that way I know when I’ve done something well as well as when I need to improve on something.

Language used in The Stolen Cascadura

I used very simple language in The Stolen Cascadura. My writing style is extremely simple. I do not know how to write any other way. I try when I am writing to imagine my characters as they speak and act and move as if they were real persons. So my writing reflects that simplicity. I do not use Standard English throughout. I use local dialect or what some call Creole. This makes my characters more alive and so it is easier for my readers to identify with them.

Most of the characters in the novel spoke Creole but because the novel deals with issues of class among many others, I tried to distinguish some characters by having them use proper English all the time. Socioeconomic status was a determining factor in deciding who would speak more Creole and who would not. I wanted everybody to speak some Creole because I think in our culture everybody speaks some Creole but I needed to make a distinction between certain characters so I could not allow everybody to speak Creole all the time.

I tried to use speech for each character that would help portray that character better. So for example in portraying a bandit, I used the type of language that I would expect a bandit to use. In portraying a wealthy lady who was important in society I used the sort of language in keeping with that character.

Socioeconomic status played a big part as did the level of education of the character and the setting in which the person was speaking. For example even though the character Eddy was from the Beetham, he was going to QRC and was surrounded by young men speaking in a certain way during the day time. So I tried to straddle his character between some good English and some Creole.

Dyson Supersonicā„¢ hair dryer logo
Dyson Supersonicā„¢ hair dryer black/nickel, Senior Android Developer Full-time Remote

Dyson Supersonicā„¢ hair dryer in black/nickel

Fastest drying.āŗ No extreme heat. Engineered for different hair types.

Order Now

Writing Creole a big challenge

My biggest challenge was writing Creole. The usage of words is varied as is the spelling. At first I tried to write out the words in the way in which they sounded but that was also very challenging.  When I had to spell a simple word like ā€œnothingā€, I had to decide if when writing it in Creole I was going to spell it as ā€œnuttingā€ or ā€œnuttinā€ because usually in Creole the ā€œhā€ and the ā€œgā€ are not pronounced. So I had to decide early and try to standardise it throughout the text and this proved very difficult. I used the Cote-ce-Cote-la dictionary to help me write the Creole in The Stolen Cascadura.

However even after writing many things in Creole, I found myself re-reading the Creole out loud and not liking the way it sounded or even looked on the page. It is much easier for me to write in Standard English because that is how we have all been taught to write.

Writing in Creole is much more difficult than speaking Creole and for me this was a huge challenge but I was committed to the process and I think it paid off in the end. I felt it was important to have the characters speak in a way that was in keeping with their roles. Anything else I felt would be unrealistic. I could not have my bandits in the novel for example speaking the Queen’s English. So I had to keep working on it till I got it right.

Children is pronounced as ‘chirren’

In my second novel not launched yet, I was much more discriminate in my use of TT Creole. What I discovered was that there were some words that did not need to be placed in Creole in order to get their meanings across. An example is the word ā€œthatā€.

I realised that it did not add much to the speech of my character by using the correct spelling as opposed to spelling it like ā€œdatā€. The same for a word like ā€œchildrenā€ which is pronounced as ā€œchirrenā€ in Creole. So what I think or at least I hope I did better this time around is use the Creole more effectively and when necessary. When it was not needed I did not use it. I think that by doing this I make the work more readable for a wider audience.

Huawei P50 Pro price and specifications, advantages and disadvantages | Xio Review

HUAWEI P50 Pro

Dual-Matrix Camera Design,
6.6 inch True-Chroma Displayā 1,
120 Hz Screen Refresh Rateā 2,
IP68 Splash, Water, and Dust Resistanceā 3

4,360 mAh Large Batteryā 4,
66 W HUAWEI SuperChargeā 5,
50 W Wireless HUAWEI SuperChargeā 6,
Dual Stereo Speakers

Thanked for using Creole in The Stolen Cascadura

To the people who wish to express themselves in their spoken language but feel challenged to do so, I say don’t give up, don’t stop trying. Creole is beautiful. It is our heritage and we must embrace it. Everyone will not like the use of Creole. I had some readers tell me that they could not bear to read the Creole. They said they disliked the wanton use of the Creole and they felt that it distracted them from the story. But I also had readers applaud me for the use of Creole and thank me for making the book more readable because for them that is what the Creole did.

Most people in our society, especially those of the post colonial era did not grow up reading Creole. So for many people Creole is not something they expect to read in a novel. But I firmly believe that we cannot escape the use of Creole especially in the spoken word when writing or even relating stories about our society. To do that would be to deny our unique identity and to hide the richness that is our culture.

I would never give up on writing Creole

Speaking Creole is easier than writing it and this is why persons writing it should be encouraged to get it in context and to get it right. I am still fine tuning the art of writing Creole but I would never give up on it as a form of expression because it is a representation of who we are as a people. So to all those who struggle with it, I say struggle on, because one day, future generations will thank you.


Playstation 5 Pro

Every month in 2024 we will be giving away one PlayStation 5 Pro. To qualify join our Facebook group, TikTok and Subscribe to our Sweet TnT Magazine YouTube channel

When you buy something through our retail links, we may earn commission and the retailer may receive certain auditable data for accounting purposes.

January 2013 – Issue 3   www.sweettntmagazine.com

You may also like:

Sweet TnT Short Stories

Sweet 100 West Indian Recipes

Folklore in Trinidad and Tobago

Calling all writers and readers

Buy local ā€“ children will love this book!

Parents, let your children read to you!

Readerā€™s theatre very interactive for children

The Stolen Cascadura a West Indian novel

Lynch changes world helping African youth

Ann Marie Amante: Reach your full potential

samsung galaxy s21 5g phantom grey 128gb and 8gb ram sm g991b

Galaxy S21 | S21+ | S21 Ultra

Galaxy S21 Ultra

5G6.8-inch Display From $599.99į¶æOriginal Price:$1199.99

Galaxy S21+ 5G

6.7-inch Display From $399.99į¶æOriginal Price:$999.99

Galaxy S21 5G

6.2-inch Display From $199.99į¶æOriginal Price:$799.99

samsung galaxy s21 5g phantom grey 128gb and 8gb ram sm g991b

Galaxy S21 | S21+ | S21 Ultra

Galaxy S21 Ultra

5G6.8-inch Display From $599.99į¶æOriginal Price:$1199.99

Galaxy S21+ 5G

6.7-inch Display From $399.99į¶æOriginal Price:$999.99

Galaxy S21 5G

6.2-inch Display From $199.99į¶æOriginal Price:$799.99

Check Also

Meet Mama Dā€™Leau, the Caribbeanā€™s guardian of water and nature. Learn about her role in folklore across Trinidad and Tobago, the cultural beliefs surrounding her, and her influence on environmental respect.

Mama D’Leau: The mother of the waters in Caribbean folklore

Mama D’Leau, also called Mama Dā€™Lo or Mama Glo, is a significant figure in Caribbean …

The moko jumbie stands tall at Caribbean Carnivals, protecting against evil spirits.

Moko jumbie: A guardian of Caribbean folklore

The moko jumbie is a celebrated figure in Caribbean folklore, often seen towering above festival …

Leave a Reply

Discover more from Sweet TnT Magazine

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading